New York Elegies: Ukrainian Poems on the City

New York Elegies: Ukrainian Poems on the City

from 23.95

Edited by Ostap Kin

Series: Ukrainian Studies
ISBN: 9781618115942 (hardcover) / 9781618118912 (paper)
Pages: approx. 230 pp.; 12 illus.
Publication Date: December 2018

Format:
Quantity:
Preorder

New York Elegies attempts to demonstrate how descriptions and evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout its development. The collection thus gives readers the opportunity to view New York through various poetic and stylistic lenses. Ukrainian poets connected themselves to a powerful myth of New York, the myth of urban modernity and problematic vitality. The city of exiles and outsiders sees itself reflected in the mirror that newcomers and exiles created. By adding new voices and layers to this amalgam, it is possible to observe the expanded picture of this worldly poetic city.


Ostap Kin is an archivist and literary researcher. He co-translated The Maidan After Hours (2017), a chapbook by Vasyl Lozynsky and Songs for a Dead Rooster (forthcoming with Lost Horse Press), a collection of poems by Yuri Andrukhovych. He works, as an archivist, at the Shevchenko Scientific Society (New York).


Table of Contents

“INTRODUCTION: Mapping the Poetry of Ukrainian New York”

POEMS

Part I: 1920s-1930s

Mykhail Semenko
    Каблепоема №2
    Cablepoem, No. 2 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)
    Каблепоема №6
    Cablepoem, No. 6 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)
    Система
    System (Tran. Ostap Kin and Marlow Davis)
    Решта
    The Rest (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Oleksa Slisarenko
    Уот Уітмен
    Walt Whitman (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Mykola Tarnovsky
    Subway
    Subway (Tran. Abbey Fenbert)
    На П’ятій Авеню
    On Fifth Avenue (Tran. Abbey Fenbert)
    У місті, де жив Уот Уітмен
    In The City Where Walt Whitman Lived (Tran. Abbey Fenbert)

Kasandryn
    Times Square
    Times Square (Tran. Abbey Fenbert)

M. Pilny
    Вже досить
    Enough Already (Tran. Abbey Fenbert)

V. Rudeychuk
    Ню Йорк
    New York (Tran. by Abbey Fenbert)

Ivan Kulyk
    Чорна епопея (уривок)
    From the Black Epos (Tran. Alexander Motyl)

Part II: 1940s-1980s

Andriy Malyshko
    Маяковський в Америці
    Mayakovsky in America (Tran. Alexander Motyl)

Yevhen Malanyuk
    Ані вершин, ані низин…
    Untitled (Tran. Alexander Motyl)
    Ньюйоркські стенограми
    New York Shorthand (Tran. Alexander Motyl)
    Ні, не пустеля і намет…
    [No, neither desert, nor tent…] (Tran. Alexander Motyl)
    Думи
    Thoughts (Tran. Alexander Motyl)
    Дні
    Days (Tran. Alexander Motyl)
    Одного дня
    One Day (Tran. Alexander Motyl)

Vadym Lesych
    Нью-Йоркські строфи
    New York Verses (Tran. Olga Gerasymiv with Oleksandr Fraze-Frazenko)
       гарлем
       ніч (І)       
       інтермеццо (ІІ)
       день (ІІІ)
    Harlem (Tran. Olga Gerasymiv)
       night
       intermezzo
       day    
    Люди осілі
    The Settled People (Tran. Olga Gerasymiv)
    Ніч на Іст-Бронксі
    A Night in East Bronx (Tran. Olga Gerasymiv)

Yuri Kosach
    Мангаттен, 103-тя вулиця
    Manhattan, 103rd Street (Tran. Ali Kinsella)
    Нью-Йоркська елегія
    New York Elegy (Tran. Ali Kinsella)
    Бродвей
    Broadway (Tran. Ali Kinsella)
    Авеню діамантів
    Diamond District (Tran. Ali Kinsella)
    З пісень Гарлему
    From the Song of Harlem (Tran. Ali Kinsella)
    Балада про Золотий Бродвей
    Ballad of Golden Broadway (Tran. Ali Kinsella)

Yuriy Tarnawsky

    Ода до кафе
    Ode to a Café (Trans. by the author)
    Неділі
    Sundays (Trans. by the author)
    Любовний вірш
    Love Poem (Trans. by the author)
    Приїзд ІV
    Arrival IV (Trans. by the author)
    Кінець світу
    End of the World (Trans. by the author)
    Сссмерть
    Dddeath (Trans. by the author)

Bohdan Rubchak
    Бездомний
    Homeless (Tran. Olga Gerasymiv)

Bohdan Boychuk
    Негр сидить посередині дороги і б’є у барабан
    A Negro Sits in the Middle of the Road and Beats a Drum (Tran. Anand Dibble)
    Вірші про місто
    City Verses (Tran. Anand Dibble)
    Любов у трьох часах (уривки)
    Три
    Одинадцять
    From Three Dimentional Love
    Three (Tran. Mark Rudman and the Author)
    Eleven (Tran. Mark Rudman and the Author)
    Ланчонетний триптих
    Luncheonette Triptych (Tran. Anand Dibble)
    Нью-Йоркська елегія
    New York Elegy (Tran. Anand Dibble)

Leonid Lyman

    Осінь у Бронкспарку
    Autumn in a Bronx Park (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Dima
    Вечірній Бродвей
    Broadway in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    Нью-йоркська ніч
    New York Night (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Dmytro Pavlychko
    Повітря Нью-Йорка
    New York’s Air (Tran. Alexander Motyl)

Ivan Drach
    Вічний блюз
    Eternal Blues (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    Двоє ввечері пішки
    Two Walk in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    Нью-Йорк в стилі кубізму
    New York in the Cubist Style (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    Дмитрові Павличку (уривок)
    From For Dmytro Pavlychko (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Lida Palij
    Спекотливий день в Ню-Йорку
    A Hot Day in New York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Borys Oliynyk
    Від білої хати до Білого дому...
    1.Знайомство
    2. Горить Нью-Йорк
    4. Прометей приручений
    5. Та від Білої хати...
From the White Home to the White House (Tran. Ali Kinsella)
    1. Getting Acquainted
    2. New York Burns
    4. Prometheus Doomed
    5. From the White House

Part III: 1991-2016

Abram Katsnelson
    Уолл-Стріт
    Wall Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    На Бродвеї
    On Broadway (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Yuri Andrukhovych
    Bombing New York City
    Bombing New York City (Tran. Sarah Luczaj)

Oksana Zabuzhko
    New York, NY
    New York, NY (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Serhiy Zhadan
    Нью-Йорк – факін сіті
    New York Fuckin’ City (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)
    “І найменша дівчинка в Чайна-тауні…”
    [And the smallest girl in Chinatown…] (Tran. Ostap Kin)

Vasyl Makhno
    New York Postcard to Bohdan Zadura (Tran. Luba Gawur)
    Coffee in Starbucks (Tran. Michael Naydan)
    Federico Garcia Lorca (Tran. Orest Popovych)
    A Farewell to Brooklyn (Tran. Orest Popovych)
    Brooklyn Elegy (Tran. Orest Popovych)
    Staten Island (Tran. Orest Popovych)

Maryana Savka
    Eleventh Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Oksana Lutsyshyna

    “Мій друг Стефан у вельветовому піджаку фотографується…”
    [My friend Stefan…] (Tran. the Author and Ali Kinsella)

Kateryna Babkina
    Знеболювальні і снодійні
    Painkillers and Sleeping Pills (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)

Iryna Shuvalova        
    велика риба та інші мости
    учора містом ходила велика риба
    ти розгойдуєшся – й переступаєш поріг
    із чого складається місто?
    якщо вийти за двері
    Big fish and other bridges (Tran. Olena Jennings)
    1. yesterday a big fish walked through the city
    2. gathering momentum – you cross the threshold
    3. what is the city made from?
    4. if we were to walk out the door

Iryna Vikyrchak
    Р.А.
    R.A. (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    Сезонна
    Seasonal (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Oleksandr Fraze-Frazenko
    в Maikley
    At Maikley’s Café (Tran. Olga Gerasymiv)

Yulia Musakovska
    “Тунелями білого кахлю курсують жовті рибини…”
    [In tunnels of white…] (Tran. Olga Gerasymiv)

Vasyl Lozynsky
    Нью-Йорк
    New York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

Olha Fraze-Frazenko
    Грудень
    December (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)

NOTES
ACKNOWLEDGEMENT OF PUBLICATION IN UKRAINIAN
PRIOR PUBLICATIONS IN ENGLISH TRANSLATION
POETS
TRANSLATORS