May 22, 2023
ASP is pleased to present an interview with Alexander Rojavin, translator of Alexander Genis’s Dovlatov and Surroundings: A Philological Novel and Fazil Iskander’s Man and His Surroundings, for #ReadTheWorld, an online bookfair celebrating translation organized by the American Literary Translators Association (ALTA).
September 30, 2022
As a publisher that’s values efforts to improve the accessibility of works from all over the world through translation, ASP is excited to be joining the American Literary Translators Association (ALTA) in celebrating works in translation, their translators, and their publishers by participating in Read The World, an online bookfair taking place over social media from September 30 (International Translation Day) to October 7. To celebrate, we’ve compiled a reading list of some of our favorite recently published and forthcoming translations.
November 11, 2020
The works of Debora Vogel (1900-1942), eminent Polish-Jewish writer, poet, and critic writing in Yiddish in the twentieth century, have been collected and translated by Anastasiya Lyubas in the new volume Blooming Spaces: The Collected Poetry, Prose, Critical Writing, and Letters of Debora Vogel. Here, Dr. Lyubas tells us more about the book, Debora Vogel, and how this project came to her.
February 19, 2020
Yuri Tynianov was a key figure of Russian Formalism, an intellectual movement in early 20th century Russia that also included Viktor Shklovsky and Roman Jakobson. Tynianov developed a groundbreaking conceptualization of literature as a system within—and in constant interaction with—other cultural and social systems. Ainsley Morse and Philip Redko, editor/translators of Permanent Evolution, a collection of Tynianov’s critical works, discuss in this interview the translation and compilation processes, Tynianov’s impact on literary and film criticism, and more.
September 20, 2019
In Where There Is Danger (originally published Au lieu du péril, Verdier, 2014), Jurgenson meditates on what it means to live between two languages—in this case, her native Russian and adopted French. Earlier this month, we released a Fall 2019 Literature in Translation Sampler featuring an excerpt from Where There Is Danger (download it here). Today we bring you an interview with Luba Jurgenson and Meredith Sopher exploring the ins and outs of bilingualism, the process of translating the book, and more!
September 6, 2019
Happy National Translation Month! We’re celebrating all month on the blog—earlier this week, we published a guest post from translator Christopher Fort on the legacy of Uzbek writer Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon and his unfinished dilogy Night and Day.
Today, we’ve put together a sampler full of excerpts from four novels, a memoir, a book of essays, and a collection of short stories, translated from Russian, French, and Uzbek.
August 29, 2019
Stalinism undoubtedly robbed the Uzbek people and the world of an incredible talent at a young age—Cho’lpon was most likely 41 when Stalin’s secret police, the NKVD, took his life—but it is because of Stalinism and Cho’lpon’s erasure from Soviet Uzbek life that the author is so interesting and enigmatic a figure today. The absence of information about his life and his oeuvre echoes across history and continues to affect how Uzbek audiences relate to the author. This absence provides opportunities for individuals to offer differentiated and heterogenous interpretations of the author’s biography, his art, and consequently, Uzbekistan’s past, present, and future.