Acknowledgements
A Note on the Text
Osip Mandelstam: “Centuries encircle me with fire”
On Translating Mandelstam
Осип Мандельштам (1891–1938)
Osip Mandelstam (1891–1938)
Из книги «Камень» (стихотворения 1908–1915)
From Stone (poems of 1908–1915)
Дано мне тело—что мне делать с ним . . .
I am given a body—what should I . . .
Я ненавижу свет . . .
I hate the light . . .
Паденье—неизменный спутник страха . . .
The fall is a constant companion of fear . . .
Айя-София
Hagia Sophia
. . . На луне не растет . . .
. . . Not a single blade . . .
Посох
The Wand
Уничтожает пламень . . .
The fire destroys . . .
Из книги «Tristia» (стихотворения 1916–1922)
From Tristia (poems of 1916–1922)
Декабрист
A Decembrist
Когда в тёплой ночи замирает . . .
When a feverish forum of Moscow . . .
Прославим, братья, сумерки свободы . . .
Hail, brothers, let us praise our freedom’s twilight . . .
Tristia
Tristia
На каменных отрогах Пиэрии . . .
On steep stony ridges of Pieria . . .
Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы . . .
Sisters, heaviness and tenderness, your traits are akin . . .
Вернись в смесительное лоно . . .
Go back to the incestuous womb . . .
Веницейской жизни, мрачной и бесплодной . . .
The meaning of fruitless and gloomy . . .
За то, что я руки твои не сумел удержать . . .
Because I could not hold your hands in mine . . .
Из книги «Стихотворения» (1928 г., стихотворения 1921–1925 гг.)
From Poems (1928, poems of 1921–1925)
С розовой пеной усталости у мягких губ . . .
With the pink foam of fatigue around soft lips . . .
Век
The Age
Нашедший подкову
The Horseshoe Finder
Грифельная ода
The Slate Ode
Язык булыжника мне голубя понятней . . .
Clearer than pigeon’s talk to me is stone’s tongue . . .
А небо будущим беременно . . .
And the Sky is Pregnant with the Future . . .
1 января 1924
January 1, 1924
Нет, никогда, ничей я не был современник . . .
No, I’ve never been anyone’s contemporary . . .
Я буду метаться по табору улицы тёмной . . .
I’ll rush along a gypsy camp of a dark street . . .
Из Новых cтихотворений 1930–1934 гг.
From New Poems of 1930–1934
Армения
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
Armenia
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
На полицейской бумаге верже. . .
On the police laid paper the night. . .
Не говори никому . . .
Don’t tell it anyone—forget . . .
Колючая речь Араратской долины . . .
A prickly speech of the Ararat Valley . . .
Как люб мне натугой живущий . . .
How dear to me are those people . . .
Дикая кошка—армянская речь . . .
A wild cat—the Armenian speech . . .
Я скажу тебе с последней . . .
I will tell you this, my lady . . .
За гремучую доблесть грядущих веков . . .
For the thunderous courage of ages to come . . .
Нет, не спрятаться мне от великой муры . . .
No, I won’t be able to hide from a great mess . . .
Неправда
Untruth
Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето . . .
Midnight in Moscow. A Buddhist summer is lavish . . .
Отрывки из уничтоженных стихов
1 | 2 | 3 | 4
Excerpts from Destroyed Poems
1 | 2 | 3 | 4
Еще далеко мне до патриарха . . .
I am far from being as old as patriarch . . .
Сегодня можно снять декалькомани . . .
Today we can take decals . . .
Ламарк
Lamarck
Импрессионизм
Impressionism
Батюшков
Batiushkov
Дайте Тютчеву стрекóзу . . .
Give Tiutchev a dragonfly . . .
Ариост
Ariosto
Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть . . .
Do not tempt foreign tongues—attempt forgetting them, alas . . .
Квартира тиха как бумага . . .
An apartment is quiet as paper . . .
Давай же с тобой, как на плахе . . .
Let’s start preparing for the scaffold . . .
Мы живём, под собою не чуя страны . . .
We live without feeling our country’s pulse . . .
Восьмистишия
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
Octaves
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
Стихи памяти Андрея Белого
To the Memory of Andrei Bely
Утро 10 января 1934
1 | 2 | 3
The Morning of January 10, 1934
1 | 2 | 3
10 января 1934 [вариант 2]
January 10, 1934 [version 2]
Из Воронежских тетрадей (стихотворения 1935–1937)
From the Voronezh Notebooks (poems of 1935–1937)
Из Первой тетради
From the First Notebook
Пусти меня, отдай меня, Воронеж . . .
Let go, Voronezh, raven-town . . .
Я должен жить, хотя я дважды умер . . .
I have to live though I died twice . . .
Лишив меня морей, разбега и разлета . . .
Having deprived me of seas, flight, and space . . .
День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток . . .
The day was five-headed: five unbreakable days . . .
Еще мы жизнью пóлны в высшей мере . . .
We are still sentenced to life . . .
Римских ночей полновесные слитки . . .
Solid gold bars of the Roman nights . . .
За Паганини длиннопалым . . .
They run like a gypsy throng . . .
Исполню дымчатый обряд . . .
I’ll fulfill a dim rite . . .
Из Второй тетради
From the Second Notebook
Не у меня, не у тебя—у них . . .
Not I, not you—but they . . .
Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста . . .
Smile, angry lamb from Rafael’s canvas, don’t rage . . .
Дрожжи мира дорогие . . .
World’s golden yeast, our dear . . .
Еще не умер ты, еще ты не один . . .
You haven’t died yet. You are not alone . . .
Что делать нам с убитостью равнин . . .
What should we do with murdered plains . . .
Вооруженный зреньем узких ос . . .
Armed with the vision of narrow wasps . . .
Из Третьей тетради
From the Third Notebook
Стихи о неизвестном солдате
Verses on the Unknown Soldier
Сквозь эфир десятично-означенный . . .
Through the ether of ten-digit zeroes . . .
Для того ль должен череп развиться . . .
Should the skull develop its brow . . .
Для того ль заготовлена тара . . .
Is the packaging of charm stored . . .
Я молю, как жалости и милости . . .
I beg like compassion and grace . . .
Я скажу это начерно, шёпотом . . .
I will say it in draft and in whisper . . .
Может быть, это точка безумия . . .
It might be the point of insanity . . .
Не сравнивай: живущий несравним . . .
A living man’s unique: do not compare . . .
Чтоб, приятель и ветра и капель . . .
To help a friend of rain and wind . . .
Гончарами велик остров синий . . .
A blue island, green Crete is extolled . . .
Длинной жажды должник виноватый . . .
A guilty debtor of a long-time thirst . . .
О, как же я хочу . . .
Oh, how I madly crave . . .
Нереиды мои, нереиды! . .
My nereids, oh, my nereids! . . .
Флейты греческой тэта и йота . . .
Greek flute’s theta and iota . . .
На меня нацелилась груша да черемуха . . .
I’m under fire of a bird cherry tree and a pear tree . . .
[Стихи к H<аталии> Е. Штемпель]
1 | 2
[Poems for N<atalia> Е. Shtempel]
1 | 2
Abbreviations
Bibliography
Publications of Works by Osip E. Mandelstam
Translations into English
Translations of Osip Mandelstam’s Poems into Other Languages
Criticism